Сачкова Е. В., Овчинникова Н. Д., Белозор А. Ф.
Содержит необходимую информацию и задания для подготовки к сдаче кандидатского минимума по английскому языку, а именно, рассказ о научном исследовании, реферирование статьи, перевод научного текста. Для аспирантов научных специальностей: 1.2.1. Искусственный интеллект и машинное обучение, 2.9.1. Транспортные и транспортно-технологические системы страны, ее регионов и городов, организация производства на транспорте, 2.9.4. Управление процессами перевозок, 2.9.8. Интеллектуальные транспортные системы. Может быть использовано и для подготовки по дисциплинам «Технический перевод» и «Научно-технический перевод».
HOW TO READ AND TRANSLATE A TEXT 5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 9
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА 13
ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ, РОЛЬ КОНТЕКСТА ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СОКРАЩЕНИЯ 14
ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И НАЗВАНИЙ 17
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 19
ПЕРЕВОД СЛОВ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ 20
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 21
TEXT 1 26
TEXT 2 29
TEXT 3 32
TEXT 4 35
TEXT 5 37
TEXT 6 39
TEXT 7 43
TEXT 8 46
TEXT 9 48
TEXT 10 51
TEXT 11 55
TEXT 12 58
TEXT 13 61
TEXT 14 65
TEXT 15 68
TEXT 16 72
HOW TO RENDER THE ARTICLE 76
ARTICLE 1 84
ARTICLE 2 85
ARTICLE 3 86
ARTICLE 4 87
ARTICLE 5 88
ARTICLE 6 89
ARTICLE 7 90
ARTICLE 8 91
ARTICLE 9 92
ARTICLE 10 93
ARTICLE 11 94
ARTICLE 12 95
ARTICLE 13 97
ARTICLE 14 99
ARTICLE 15 101
ARTICLE 16 103
HOW TO SPEAK ABOUT YOUR SCIENTIFIC RESEARCH 104
APPENDIX 108
TEXTS FOR TRANSLATION AND RENDERING 108
TEXT 1 108
TEXT 2 109
TEXT 4 111
TEXT 5 114
A CONCISE PATTERN OF RENDERING AN ARTICLE OR TEXT 117
HOW TO TELL NUMBERS 118