Чтение и перевод английской научно-технической литературы
- ISBN
- 978-5-9729-3064-7
- Кол-во страниц
- 400
- Формат
- 148х210
- Переплет
- Твердый
- Год
- 2026 Библиографическая запись
К92 Чтение и перевод английской научно-технической литературы : учебное пособие / О. Г. Куприна. – Москва ; Вологда : Инфра-Инженерия, 2026. – 400 с.
Освещены общие вопросы перевода научно-технической литературы, описаны лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы на английском языке, предложены практические и тестовые задания на закрепление и проверку усвоения теоретического материала.
Для организации практических занятий и самостоятельной работы по дисциплинам «Иностранный язык (английский)», «Иностранный язык в профессиональной сфере» для студентов, обучающихся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры по направлениям технического профиля 02.00.00 «Компьютерные и информационные науки», 09.00.00 «Информатика и вычислительная техника», 11.00.00 «Электроника, радиотехника и системы связи», 12.00.00 «Фотоника, приборостроение, оптические и биотехнические системы и технологии», а также для слушателей программы профессиональной подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ 7
ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 8
1.1. Основные положения перевода научно-технической литературы 8
1.2. Словари и их использование в процессе перевода научно-технической литературы 11
1.3. Процесс перевода научно-технического текста 17
Тест по теме «Общие вопросы перевода научно-технической литературы» 19
ЧАСТЬ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 22
МОРФОЛОГИЯ 22
Тема 1. Имя существительное 22
1.1. Общие сведения 22
1.2. Множественное число имен существительных 22
1.3. Падеж имен существительных 27
1.4. Имя существительное в роли определения (правило ряда) 31
Тест по теме «Имя существительное» 35
Тема 2. Имя прилагательное и наречие 37
2.1. Общие сведения 37
2.2. Степени сравнения прилагательных и наречий 37
2.3. Многозначность некоторых прилагательных и наречий, образующих степени сравнения не по правилам 42
2.4. Наречия, требующие особого внимания 48
Тест по теме «Имя прилагательное и наречие» 50
Тема 3. Местоимение 54
3.1. Общие сведения 54
3.2. Личные, притяжательные и возвратно-усилительные местоимения 54
3.3. Указательные местоимения 56
3.4. Неопределенные местоимения 58
3.5. Многофункциональные местоимения 63
3.5.1. Местоимение it 63
3.5.2. Местоимения that – those 65
Тест по теме «Местоимение» 68
Тема 4. Глагол 71
4.1. Общие сведения 71
4.2. Личные и неличные формы глагола 71
4.3. Залог 71
4.3.1. Действительный залог 76
Тест по теме «Действительный залог» 80
4.3.2. Страдательный залог 82
Тест по теме «Страдательный залог» 91
4.4. Согласование времен и косвенная речь 93
4.4.1. Общие сведения 93
4.4.2. Правила согласования времен 93
4.4.3. Обращение прямой речи в косвенную речь 95
Тест по теме «Согласование времен и косвенная речь» 98
4.5. Модальные глаголы 100
4.5.1. Общие сведения 100
4.5.2. Наиболее употребительные модальные глаголы и их эквиваленты 101
Тест по теме «Модальные глаголы» 105
4.6. Вспомогательные глаголы 107
4.6.1. Общие сведения 107
4.6.2. Глагол to be 107
4.6.3. Глагол to have 109
4.6.4. Глагол to do 111
4.6.5. Глагол should 113
4.6.6. Глагол would 114
Тест по теме «Вспомогательные глаголы» 116
4.7. Неличные формы глагола 118
4.7.1. Инфинитив 118
Общие сведения 118
Инфинитив без частицы to 118
Формы инфинитива 120
Функции инфинитива 122
Инфинитивные конструкции 128
Тест по теме «Инфинитив» 137
4.7.2. Причастие 138
Общие сведения 138
Формы причастия 139
Функции Present Participle (Participle I) 140
Функции Past Participle (Participle II) 143
Оборот «Объектный падеж с причастием» 144
Субъектный причастный оборот 146
Независимый причастный оборот 147
Тест по теме «Причастие» 149
4.7.3. Герундий 152
Общие сведения 152
Формы герундия 152
Герундиальный оборот 155
Тест по теме «Герундий» 159
4.8. Грамматическая омонимичность слов, оканчивающихся на -s, -ed, -ing 161
4.9. Сослагательное наклонение 165
Тест по теме «Сослагательное наклонение» 170
4.10. Некоторые случаи употребления предлогов после глаголов 173
Тест по теме «Фразовые глаголы» 182
Тема 5. Имя числительное 184
5.1. Общие сведения 184
5.2. Образование количественных числительных 185
5.3. Образование порядковых числительных 187
5.4. Некоторые особенности употребления числительных в английском языке 188
Тема 6. Предлог 197
6.1. Общие сведения 197
6.2. Простые, составные и групповые предлоги 197
6.3. Многозначные предлоги 199
Тема 7. Союз 209
7.1. Общие сведения 209
7.2. Сочинительные союзы 209
7.3. Подчинительные союзы 211
7.4. Союзы, требующие особого внимания 212
СИНТАКСИС 216
Тема 1. Предложение 216
Тема 2. Порядок слов в простом английском предложении 218
Тема 3. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении 221
Тема 4. Виды предложений 226
Тема 5. Типы придаточных предложений 229
Тема 6. Типы условных предложений 239
Тема 7. Бессоюзные придаточные предложения 242
Тема 8. Эллиптические конструкции 245
Тест по теме «Синтаксис» 251
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 255
Тема 1. Общие положения 255
Тема 2. Перестановки 256
Тема 3. Замены 258
Тема 4. Добавления 263
Тема 5. Опущения 265
ЧАСТЬ 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 268
Тема 1. Однозначные и многозначные слова 268
Тест по теме «Однозначные и многозначные слова» 318
Тема 2. Интернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика. Паронимы 322
Тест по теме: «Интернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика. Паронимы» 329
Тема 3. Фразеологические словосочетания 332
Тема 4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы) 337
Тема 5. Передача имен собственных и названий 345
Тема 6. Перевод заголовков 349
Тема 7. Перевод заимствований 354
Тема 8. Словообразование 357
Тест по теме «Словообразование» 374
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 376
Тема 1. Общие положения 376
Тема 2. Прием конкретизации 377
Тема 3. Прием генерализации 380
Тема 4. Прием лексического добавления 383
Тема 5. Прием опущения 386
Тема 6. Прием антонимического перевода 390
Тема 7. Прием целостного переосмысления 391
БИБЛИОГРАФИЯ 393