26.11.2018
Лексические упражнения выстроены от простого к сложному и таким образом, что в каждом последующем модуле и компоненте требуется использовать специальные компетенции, полученные ранее.
В практикуме совмещена лингвистическая цель обучения переводу научно-технических текстов с овладением общекультурными компетенциями, предполагающими знание достижений научной мысли, умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности.
Каждый из 45 уроков состоит из вокабуляра — списка базовой лексики по теме, лексических упражнений, имеющих переводческую направленность, и текстов для перевода. Тексты взяты из учебно-научных, энциклопедических и научно-популярных источников, выборочно подвергшихся сокращению и небольшой адаптации.
Практикум по переводу научно-технических текстов ориентирован, прежде всего, на будущих технических переводчиков — студентов старших курсов переводческих факультетов и отделений. Он может также использоваться в качестве дополнительной литературы (хрестоматии, книги для чтения) на практических занятиях по английскому языку со студентами лингвистических факультетов и факультетов иностранных языков, со студентами естественнонаучных факультетов университетов, с учащимися старших классов лицеев, гимназий и школ с углублённым изучением предметов естественнонаучного цикла, проведения факультативных занятий и создания интегрированных курсов.
Комментарии
Пока нет комментариев